Taller> taller33
   TALLER 33 :  18 de noviembre de 2011

Textos, expresiones, gramática...


Los jóvenes de ahora
texto de Almudena Grandes
Mercado de Barceló 2003

Plan del taller 33
y complementos
2011-2012

Ejercicios
  TEXTOS
 Expresiones y refranes
  • abrir boca / despertar el apetito
  • en todas partes cuecen habas ....y en la má a calderadas
  • eso son habas contadas
  • estar por chuparse los dedos
  • tratar alguien a cuerpo de rey
  • contigo pan y cebolla
  • a ojo de buen cubero
  • Quien ríe el último ríe mejor
2010-2012
  EXPRESIONES

GRAMÁTICA

 Ejercicios 
 I    II   III   IV    V  VI

2011-2012

 TEXTOS
( contraseña  en letras minúsculas)
Ubicación del mercado : Mapa  2Mo/Foto // Vídeo RTVE 2005 y su texto (contraseña)
 

Almudena Grandes , la escritora
   Nacida en Madrid (1960) sigue viviendo en la capital, y ahora muy cerca del mercado de Barceló.
   Su libro "El mercado de Barceló", - "microcosmos de pequeños relatos poblado de humildes afanes y trabajos de la cotidianidad más estricta"- reune una serie de artículos publicados en El País Semanal. El mercado y sus alrededores son "talvez la ventana más privilegiada a la que un escritor puede asomarse para mirar, escuchar y encontrar a sus propios personajes".
    
     Almuneda Grandes es una mujer muy comprometida y republicana.


Almudena suena muy madrileño. Se refiere a la Virgen de la Almudena patrona de Madrid - celebrada los 9 de noviembre- que según una leyenda apareció cerca de la antigua Medina árabe.

Fin  del texto leído en la clase del 18 de noviembre

para ver la primera parte ir al enlace siguiente : taller 32

Lleva vaqueros muy desgastados, un blusón de aire vagamente hindú en tonos lila y un foulard deshilachado enrollado alrededor de la cabeza como si fuera un turbante. El aspecto de su hermano mayor, que tal vez ya sea mayor de edad, es más difícil de definir. Lleva unos pantalones desaforados, que le están más que grandes, más que inmensos, caídos a la altura de la cadera, unas zapatillas, o quizás sean botas, o quizás zapatos, parecidos a los que solían usar los astronautas en las películas de ciencia-ficción y bajo presupuesto que todavía se
rodaban en blanco y negro, y dos camisetas superpuestas, una estampada, de manga corta, y encima, otra de tirantes. Seguramente usa la misma gomina que su padre, pero para conseguir un aspecto muy distinto, y sus orejas, su nariz y una de sus cejas están perforadas y adornadas —es un decir— por respectivos aros de acero quirúrgico.
Espero que estas breves descripciones les hayan bastado para clasificar a los personajes de la escena. En ese caso, el diálogo les sorprenderá tanto como a mí.

—Hola —el hijo mayor se dirige al mostrador con una sorprendente convicción —. Queremos comprar una botella de coñac muy bueno, del mejor que tengan...
—Esto es una tontería —dice la madre.
—Desde luego —dice la tía—. Habría sido mucho mejor regalarle un buen paquete de películas de vídeo.
—Eso, para que las veáis vosotras... —corta su sobrina.
—O un buen reloj —aventura el padre.
—Sí, con 98 años... —su hijo le fulmina con una mirada cargada de desprecio—. Para que lo heredes tú, no te fastidia.
—O yo —interviene el tío, y me pregunto cuánto tiempo habrá pasado desde que estuvo de acuerdo con su cuñado por última vez—. Cualquier cosa menos tirar el dinero.
—No es tirar el dinero —insiste la niña—. Él se va a beber el coñac y lo va a disfrutar. Cumple 98 años, ¿no? Es su cumpleaños, y su regalo tiene que ser para él.
—Pero no le conviene beber...
—¡Mamá, por favor! —su hijo se escandaliza tan profundamente que ni siquiera tiene tiempo para reírse—. Va a cumplir noventa y ocho años, no-ven-ta-y-o-cho, ¿te enteras? A esa edad le conviene todo lo que le guste. ¿O es que el coñac no le ha dado buen resultado hasta ahora?
—Yo habría preferido comprarle una butaca nueva.
—¡Ya está bien, mamá! —la hija suma argumentos nuevos al discurso de su hermano—. ¡Es tu abuelo! ¿Qué pasa, que no le quieres? Pues yo sí le quiero, y no estoy dispuesta a que se dé cuenta de que todos pensáis solamente en regalarle cosas que os vengan bien para llevároslas de su casa el día que se muera. ¡Porque no quiero que se muera! Y me importa un pito lo que opinéis vosotros, lo que opine tu madre y lo que opine el médico de cabecera.
—¡Desde luego, qué egoístas y qué cerriles y qué absurdos sois los jóvenes de ahora! — sentencia la madre.
Desde luego —la apoya su marido.
—Desde luego —aprueba su cuñado.
—Desde luego, desde luego —remacha su mujer.

Luego, los benditos bisnietos escogen una botella de coñac, la pagan con el dinero de sus mayores y se van a comer tan contentos con su afortunado, envidiable bisabuelo.
-------------------------------------------------------------
Con la ayuda del diccionario del uso del español María Moliner 3a edición
desgastado = estropeado con el uso
deshilachado = "con los bordes desgastados"
desaforado = desmedido
presupuesto = aqui  coste
rodar = filmar una película
mostrador = "mesa o tablero sobre el que se muestran los géneros a los compradores en las tiendas"

enterarse = darse cuenta
butaca = sillón
ya está bien = ¡basta ya!,  ¡ya vale!
me importa un pito = no me importa.
médico de cabecera = médico que asiste habitualmente a un enfermo
cerril = se dice de las caballerías y del ganado vacuno indómitos// fig. y fam. obstinado, terco // fig y fam tosco, grosero (pequeño Larousse 2004)
remachar = "insitir mucho en una cosa que se dice o explica"
bisnieto = hijo de un nieto
1) César Vallejo  poeta peruano 1892-1938

Los heraldos negros

Hay golpes en la vida, tan fuertes... Yo no sé!
Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos,
la resaca de todo lo sufrido
se empozara en el alma... Yo no sé!
  • poesias en el blog argovia  : 1   2 
2) Andrés Neuman , amor y traducción :
    Encontré ayer  a  Andrés Neuman en la universidad de Angers. A este joven autor  lo había escuchado y descubierto hace unos años leyendo, muy conmovedor, en un programa de radio España  Los Heraldos Negros de César Vallejo. Ayer Andrés me autografió su famosa novela El Viajero del siglo que yo había leído antes del encuentro.
Andrés Neuman ,  El Viajero del siglo
( p.301, Alfaguara, punto de lectura)

Hans y Sophie pasaban de los libros al catre y del catre a los libros, buscándose en las palabras y leyéndose los cuerpos. Así, sin proponérselo, fueron alcanzando un idioma común, reescribiendo lo que leían, traduciéndose mutuamente. Cuanto más trabajaban juntos más se daban cuenta de lo parecidos que eran el amor y la traducción, entender a una persona y trasladar un texto, volver a decir un poema en una lengua distinta y ponerle palabras a lo que sentía el otro. Ambas misiones se presentaban tan felices como incompletas : siempre quedaban dudas, palabras por cambiar, matices incomprendidos. Ellos también eran conscientes de la imposiblidad de lograr la transparencia como amantes y como traductores. Diferencias culturales, biográficas, sexuales actuaban como filtro. Cuanto más intentaban mediar en ellas mayores se volvían los peligros, los obstáculos, las malinterpretaciones. Pero al mismo tiempo los puentes entre las lenguas, entre ellos mismos, se volvían más anchos.


3) Ejercicio de gramática
Tradujimos sólo las frases 1-12 ...
1. a primera vista ( a ojo de buen cubero) tardaremos al menos 4 días en reparar los daños sufridos por el cohete. Vamos a trabajar sin descansar ( a destajo - como unos descosidos - con ahínco). Espero que todo funcione.
2. lo que cuenta es que seguimos vivos ( eso es lo que cuenta : ahora seguimos vivos)
3. ¡Vamos !( vaya, venga) No hay nada como una música bien alegre para levantar el ánimo ( para reanimarse).
4.Quien ríe el último ríe mejor ( El que ríe el último ríe dos veces)
o un poco diferente  al freír será el reír :   traducción francesa
5. Si hubiéramos cometido un error de cálculo, sería ( resultaría) espantoso
6. Se desmayó al despegue ( al despegar) ... sólo tras tres cuartos de hora volvió en sí ( se recuperó, se recobró el conocimiento, volvió a la vida) ,
7. El oxígeno empieza a escasear , no es momento para ( el momento de) despilfarrarlo ( derrocharlo, malgastarlo, dilapidarlo.)
8. ¡Manos arriba! parece que se cambian ( vuelven) las tornas.
9. Otra vez dando la lata con las malditas acrobacias. Estoy hasta la coronilla ( el gorro, las narices, el moño...) ( estar muy harto)
10. Puede que su sacrificio no sirva para nada.
12. ¡Sírvame una copa, capitán! ya ( con gusto) brindaré con usted... creo que no es momento para ( no es el momento de) beber una tila
  • ver la conjugación del verbo servir que sigue el modelo de pedir
4) Unas expresiones  en torno a la audición
No hay peor sordo que el que no quiere oír
  • A palabras necias, oídos sordos.
  • hacer oídos de mercader.
  • cerrar los oídos
  • hacerse el sordo
  • como quien oye llover
  • entrarle por un oído y salirle por el otro
Estar un poco teniente ( algo sordo), (teniente se dice de los legumbres no suficientemente tiernos tras ser guisados)
  • ser duro de oído // tardo de oído
  • ser/ estar más sordo que una tapia
Ser todos oídos
  • alargar el oído // aguzar el oído
  • prestar oídos / dar oídos
  • no caer en saco roto
  • zumbarle los oídos / silbarle los oídos
5) Palabras sobre las drogas
desde mi léxico
  • costo = argot hachís
  • camello , hormiga = dealer, proveedor de droga
    • hacer de camello
  • fumar un porro, un canuto, un petardo, un join ( esta última palabra no se encuentra en los diccionarios)
  • estar colgado – estar con el mono – tener (el) mono = síndrome de abstinencia de un drogadicto
  • petardo de grifa = petardo de marihuana
desde el María Moliner ( contraseña)

6) Almudena Grandes