Expresiones ( clase de Monica 2008-2010)

a cada dos por tres à tout bout de champ robos en chalés se producen a cada dos por tres
a cara o cruz ( a) // cara y cruz pile ou face jugarse la vida a cara o cruz // sadismo y masoquismo son cara y cruz de una misma moneda
a estas alturas à l'heure actuelle au point où j'en suis, où nous en sommes Creemos que a estas alturas, a un mes de las elecciones, se percibe una tendencia muy franca al triunfo electoral del Pri y a la victoria de Manuel Angel Núñez Soto.
a la buena de Dios à la grâce de Dieu // au petit bonheur no dejo a los Erasmus a la buena de Dios = je m'en suis occupé
a otra cosa mariposa  passons à autre chose Si te gusta bien y si no, pues a otra cosa mariposa
a pares o nones ( jugar  ) jouer à pair ou impair  locs. verbs. Sortearlo adivinando si el número de cosas que una persona oculta en el puño es par o impar.
a pierna suelta à poings fermés holgándose con su esposo a pierna tendida roncaba a pierna suelta
a ratos perdidos à temps perdu  Se cultiva la literatura sólo por pasatiempo, a ratos perdidos
a tontas y locas à tort et à travers que ya no tenía pies ni cabeza y hablaba a tontas y a locas, se dejó llevar de su embriaguez//no se hace a tontas y a locas, sino con reflexión
adelantar con mucho cine en el andar faire du cinéma en marchant  
aguarle la fiesta a uno gâcher son plaisir à quelqu'un Rafael estaba embobado escuchando al Senén de los cojones, que nos iba a aguar la fiesta con sus ideas
al correr de los días // con el correr de los días  au fil des jours Con el correr de los días, los aviones siguieron descargando bombas
al tuntún // al tún-tún // al buen tuntún à l'aveuglette au petit bonheur au jugé elegir algo al tuntún // decir cosas al tuntún
andar a caza de gangas chercher les bonnes occasions / être à l'affût des bonnes occasions los cazadores de gangas sacan partido del crash bursátil
andar como una carreta marcher comme une tortue  
andar de Herodes a Pilato/ ir de … aller de mal en pis //tomber de Charybde en Scylla  
antes bien = antes  al contrario bien au contraire  Indica oposición en relación con lo que se ha expresado anteriormente: no le gusta ir al fútbol los domingos, antes bien prefiere salir al campo con su familia.
armar una marimorena provoquer une brouille, déclencher une bagarre menuda marimorena se armó en el bar por culpa del partido de fútbol
barrigazos en el suelo ( pegar) ??? faire des pompes flexiones de brazo // mil hoy en día con la tecnificación del ejercito no sirve de nada que se enseñe a los jóvenes a pegar tiros con un cetme y a pegar barrigazos en el suelo. 
bártulos ( liar los)  plier bagages //prendre ses cliques et ses claques, decidiose el señor obispo a liar los bártulos y volver a España
broche de oro (o broche final) le couronnement// le point final cerrar una reunión con broche de oro
buscarle tres pies al gato  chercher midi à quatorze heures déjense de buscarle tres pies al gato : yo no soy ningún espíritu
cada uno en lo suyo chacun ses affaires La feria estaba abarrotada de gente, cada uno en lo suyo y, sin embargo, yo sentí como que alguien me miraba
cada uno en su sitio chacun à sa place  
colgar de la pared // colgar de  pendre suspendre raccrocher // accrocher au mur colgar el teléfono // colgadas de un clavo
como Dios manda  comme il faut // en règle Jorge Semprun : Nunca fue un militante como Dios manda
como quien no quiere la cosa  l'air dégagé //avec dissimulation //avec dédain  
como si tal cosa fam: comme si de rien n'était anoche cenó como si tal cosa // y continuaban su dia tan tranquilos, como si tal cosa
con (a) palabras medias // andar com secretos à mots couverts//(avec de)s messes basses// à demi mots entre gente bien nacida se comprenden con medias palabras
con su pan se lo coma c' est son affaire // grand bien lui fasse Guárdate de traerme más cuentos y de marearnos con la Inglaterra, pues si tu novio es inglesado,con su pan se lo coma, y menos mal si es hombre de bien, como creo
correr las amonestaciones publier les bans allí quedó concertada la boda y empezaran a correr las amonestaciones
cruzar(se) los cables = volverse loco péter les plombs // péter un cable disjoncter  ¿Qué te pasa? ¿Se te han cruzado los cables?
cueste lo que cueste // costara lo que costase coûte que coûte // quoi qu'il en coûte te aseguro que la voy a cumplir bien, cueste lo que cueste
cuestión sobre si … (la) // la duda sobre sí la question de savoir Pero a medida que el islam se extendió por otros pueblos, la cuestión sobre si era una religión intrínsecamente árabe se convirtió en otra fuente de conflictos 
dar en el clavo // en el blanco  mettre dans le mille // viser juste// faire mouche // mettre le doigt dessus actualmente decimos que alguien ha dado en el clavo cuando ha acertado algún enigma
dar gato por  liebre faire prendre des vessies pour des lanternes// rouler   loc. verb. coloq. Engañar en la calidad de algo por medio de otra cosa inferior que se le asemeja. RAE
dar rienda suelta lâcher la bride à; donner libre cours Con su buena chimenea y la vista al mar, yo misma daría rienda suelta a la inspiración y escribiría una novela. Me dejé persuadir//tener las riendas
dar su brazo a torcer  lâcher prise //en  mettre sa main au feu  para no dar su brazo a torcer
darse por aludido//aludido ( no darse por) //  se sentir concerné // faire la sourde oreille //  un escándalo de grandes proporciones que, no obstante, nadie parce darse por aludido,//la persona aludida // no se dio por aludida
de aquí y de allí // de aquí para allí de bric et broc // ça et là He estado todo el día de aquí para allí.
de buenas a primeras  tout à coup y de buenas a primeras le soltó cuatro tiros a un señor en un bar
de solo pensarlo //pensarlo ( no puedo ni) rien que d'y penser //je ne peux même pas l'envisager Le faltó el aliento de solo pensarlo.
de tal palo  tal astilla tel père tel fils se ha convertido en un delincuente como su padre, Se veía venir, y es que, de tal palo, tal astilla
día de éstos (un) un de ces jours-là Gabo : un día de éstos
dicho esto cela dit Dicho esto, conviene advertir que éstas y otras reflexiones expresadas en tono polémico
diñarla  fam. crever casser sa pipe a punto de diñarla
dormir la mona  cuver son vin dormir la mona a casita// durmió la mona en comisaría.
echar a perder abîmer gâcher endommager  Facebook echa a perder las relaciones amorosas. Sicólogos de la University of Guelph, Canadá, realizaron un estudio en estudiantes con pareja estable // te echaron a perder los de la tertulia 
echar a pique ( ir a pique) couler ( bateau, usine…) Hernán Cortés echa a pique todas sus naves en las Costas de Nueva España
echar barriga prendre du ventre el campeón de las tinieblas echa barriga delante del televisor mientras esclaviza a los magos con tareas domésticas
echar chispas  // soltar chispas  faire / jeter des étincelles // être furibond Rae : 1.  loc. verb. coloq. Dar muestras de enojo y furor. 2.  loc. verb. coloq. Prorrumpir en amenazas.
echar de la sala jeter qqn dehors Señaló que echar de la sala a ese grupo parlamentario lanza una "señal errónea" a Afganistán y al resto del mundo
echar de menos // echar en falta regretter // regretter (qqn) // manquer à qqn //remarquer l'absence  'notar la falta de alguien o algo' o 'tener sentimiento y pena por la falta de alguien o algo'// le preguntó si no echaba en falta a Minervina
echar leña al fuego jeter de l'huile sur le feu El presidente georgiano, Saakashvili, echó leña al fuego al acusar a los rusos de estar involucrados en el motín del Ejército georgiano, ...
echar pajas tirer à la courte paille Echaron pajas (bis) Para saber a quién, a quién irían a comer, ¡o-he o-he!
echar suertes tirer au sort echaron suertes para los turnos del servicio
echar todo a broma prendre tout à la plaisanterie // à la légère También él lo echaba todo a broma cuando se equivocaba
echar un párrafo tailler une bavette Saludáronse los cinco, y echaron un párrafo de lo más amistoso y familiar
echar un sueño faire un somme hallándonos completamente fuera de peligro, traté de echar un sueño. ¡ Imposible dormir!
echar una mano // echar(se) una mano aider // donner un coup de main gente dispuesta a echarle una mano
echarse a beber tomber dans la boisson // se mettre à boire Bruno se echo a beber y no se controlaba, le pegó a su mujer, le mató al gato pero porqué?
echarse a la bartola // (tumbarse, tenderse a la ) tout à son aise  echarse a la bartola = s'étendre comme un veau se la couler douce, ne pas s'en faire, en prendre à son aise
echarse al agua se jeter à l'eau  mas no pudo ni osó echarse al agua 
echarse al cuerpo una buena comida faire bombance  
echarse un vaso ( o un trago) al coleto s'en jeter un derrière la cravate Echarse un vaso al coleto de vez en cuando
empujón ( dar un)/ dar empujones donner un coup de pouce // pousser bousculer   Impulso que se da con fuerza para apartar o mover a alguien o algo. RAE
en un abrir  y cerrar de ojos en un clin d'oeil Todo sucedió en un abrir y cerrar de ojos, en una céntrica casa de la plaza Mayor,
en un decir amén  en un clin d'oeil Sea en un santiamén, o en un decir amén, nada cuesta decir amén hasta el 2012.
en un decir Jesus en un clin d'oeil En la campaña de 1956 las tropas judías conquistaron la península del Sinaí en un decir Jesús, pero tuvieron que retrocer hasta sus antiguas fronteras bajo
en un dos por tres en un clin d'oeil / en deux temps trois mouvements Ana se queda dormida en un dos por tres
en un santiamén en un clin d'oeil Un gol que sonó como un despertador para el Madrid, que en un santiamén puso las cosas en su sitio
en un tris // tris un rien un cheveu // en 2 temps 3 mvts tú estuviste en un tris de armarla
escaparse en una tabla = librarse de una buena  l'échapper belle Nuestro poeta comienza por una tempestad, de que un mozo escapa en una tabla
está chupado  c'est simple comme bonjour, c'est l'enfance de l'art, c'est du billard la gente se cree que está chupado
estar a gusto  ( o encontrarse o sentirse) être à l'aise //se plaire, se trouver bien, á l'aise  estar a gusto en este sillón
estar conchabado con alguien // conchabarse // être de mèche //s'acoquiner // os estáis conchabando // estar conchabado con alguien
estar hasta los topes( o el copete) // estar hasta la coronilla en avoir ras-le-bol// être plein à craquer estoy hasta los topes de estudios // hasta los topes  Expresión que indica que una cosa está muy llena: el metro va hasta los topes.
estar hecho un adán être en loques porque tú eres capaz de presentarte allá, [Anterior]hecho un Adán[Siguiente], y de botar hasta los calzones
estar hecho un lío // ¡qué lío ! s'y perdre  // quelle histoire! Realmente debes estar hecho un lío con tantas respuestas que contradicen las anteriores
estirar la pata  casser sa pipe  estiró la pata cuando menos lo esperábamos
gente de buena cuna personne de bonne famille Berghof es un sanatorio de gente de buena cuna y educación
hablar más de la cuenta parler plus qu'il ne faut relaciones familiares, muchos buenos trabajos; que talvez se pierde porque alguien hablo mas de la cuenta y no supo quedarse callado
hacer adrede faire exprès  
hacer algo a humo de pajas  faire quelque chose à la légère  
hacer algo a la bartola faire quelque chose à la légère El trabajo le salió mal porque lo hizo a la bartola
hacer de tripas corazón faire contre mauvaise fortune bon coeur  
hacer un palmo de narices faire un pied de nez  
hacerse a la mar  prendre le large   
hay cuatro gatos il y a 3 pelés et un tondu  
hay gato encerrado il y a anguille sous roche  
hay mucha tela cortada il y a du pain sur la planche  
hay tela para rato il y a du pain sur la planche  
ir al grano // vamos al caso  aller droit au but; en venir au fait  
ir de pira // fumarse la clase  sécher le cours  
ir de tiros largos se mettre sur son 31  
ir de vinticinco alfileres = ir a más être tiré à 4 épingles  
irse de juerga (estarse de juerga ) faire la fête, la foire no vas de juerga
la codicia rompe el saco on perd tout à vouloir tout gagner  
la tengo yo la culpa c'est ma faute  
las cosas por hacer les choses à faire  
letra con sangre entra ( la) on n'a rien sans rien // c'est en forgeant qu'on devient forgeron Ha de proscribirse la cruel y estúpida máxima de que la letra con sangre entra, pero sin tener por seguro que el maestro no sabe enseñar cuando el niño (cualquier niño) no tiene gusto en aprender.
librarse bien // librarse mal s'en tirer ( bien ou mal )  
librarse de una buena l'echapper belle  
librarse por los pelos échapper d'un cheveu ou de justesse  
llorar a moco  tendido pleurer à chaudes larmes  
llover a chuzos tomber des hallebardes  
lo mío mes affaires // ce qui me concerne // ce que j'aime  lo mío es cantar
lo que nos faltaba il ne nous manquait plus que cela   
lo que sea n'importe quoi  
mar (la ) de  une foule un tas énormément la mar de bien // había la mar de niños, era un escritor la mar de tremendista // la mar de cosas// estaremos la mar de bien al aire libre
matar a dos pájaros de un tiro faire d'une pierre deux coups  
me duele la mar je souffre le martyre  
me mueven las tripas (se) ça me prend aux tripes  
menos mal ( que)  heureusement encore heureux que ( + subj. En français)
meter uvas con agraces mélanger les torchons et les serviettes  
nebulosas ( estar  en las) o (andar por las) être dans les nuages   
ni le iba ni le venía / ni  le va ni le viene ( por más que) ça ne lui fait ni chaud ni froid //ça m'est égal // ça ne me concerne pqs  a ti estos pleitos, ni te van ni te vienen
no es moco de pavo  ce n'est pas rien  
no es para tanto il n'y a pas de quoi en faire une maladie , fouetter un chat  
no hay más remedio // no queda más remedio il n' y a pas d'autre solution no tuvo más remedio que tomar la palabra
no poder con uno ne pas venir à bout de qqn  
no ser tanto de la devoción ne pas porter qqn dans son coeur   
no tener pelos en la lengua // sin pelos en la lengua avoir la langue bien pendue  
no tenerlas todas consigo ne pas en mener large  
ojeras yeux cernés  
pasar las de Caín en voir de toutes les couleurs  
pedir una gollería demander la lune  
pelagatos // había 4 pelagatos pauvre diable // il y avait 4 pelés et un tondu  
pelar la pava // subírsele a uno la pava faire la cour //piquer un fard tener pláticas amorosas
perder el rumbo perdre le Nord  
perder los estribos // estribo perdre les pédales // étrier, marchepied // perdre les pédales anillo de metal suspendido por una correa a cada lado de la silla de montar y sobre el cual el jinete apoya el pie//colgado en los estribos del tranvía
pienso luego soy je pense donc je suis   
pierna tendida (a) // a pierna suelta à son aise //à poings fermés holgándose con su esposo a pierna tendida roncaba a pierna suelta
poner a mal tiempo buena cara faire contre mauvaise fortune bon coeur   
poner en tela dejuicio  mettre en doute, en question  
por de pronto / por momento / de momento pour le moment  
por lo visto apparemment  
por más señas pour être plus précis  
por si fuera poco comme si cela ne suffisait pas // il ne maquait plus que cela  
por supuesto naturellement  
que mala pata pas de veine  
qué más da ! quelle importance  
que os parece ? qu'en pensez-vous ?  
que se aguante tant pis pour lui  
que si… si ( pron) pouvoir ( conjuguer) si tu peux   
quedarse con las ganas rester sur sa faim Nuestro amigo hubiese querido seguir preguntando, pero se quedó con las ganas
quita hombre! Allons ça va !  
quitar el hipo rester baba   
quitarle la razón a alguien  donner tort à quelqu'un   
quitarse años se rajeunir  
quitarse peso perdre du poids   
realizar algo a marchas forzadas mettre les bouchées doubles   
saber al dedillo (conocer al dedillo) savoir sur le bout des doigts  
saber de carretilla savoir par coeur  
saber de memoria savoir par coeur  
saber latín être rusé  
sacar en limpio // sacar partido tirer au clair // sacar partido  
salir bien bien s'en sortir os ha salido bien 
salir de Guatemala y meterse en guatepeor changer son cheval borgne pour un aveugle  
salir de un apuro  se tirer d'affaire  
ser el último mico // mico  être la cinquième  roue du carrosse// ouistiti  fam. macaque //  
sin ton ni son sans queue ni tête  
soslayo (de) de travers de côté mirar de soslayo
sostener erre con erre // erre que erre soutenir mordicus / coûte que coûte  
sudar la gota gorda suer sang et eau // suer à grosses gouttes  
tener buena mano izquierda  savoir s'y prendre  
tener buena pinta avoir belle allure  
tener entre ojos a uno avoir quelqu'un dans le nez  
tener manga ancha ( ser de manga larga) être indulgent, être coulant era el Arcipreste el confesor de la nata de la Encimada, porque tenía la [Anterior]manga ancha[Siguiente] en ciertas materias
tener sus más y sus menos avoir des hauts et des bas   
tener sus prontos avoir ses mouvements d'humeur   
tocar diana // el toque de diana sonner la diane, le réveil  
todo patas arriba ( poner/ estar/andar) mettre / être sens dessus dessous // cul par dessus-tête hemos convenido en transformar la sociedad  y ponerlo todo patas arriba
tomarse las cosas a pecho  prendre les choses à coeur no hay que tomárselo tan a pecho
trabajar para el obispo travailler pour le roi de Prusse  
untar la mano = untar la rana graisser la patte  
vencido ( darse por) //  donner sa langue au chat// s'avouer vaincu Pero Rafael no se daba por vencido e insistía en enseñarme
venir de perlas tomber à point nommé  
verdad // de verdad n'est-ce-pas ? Vraiment  
vivir a la buena de Dios vivre au jour le jour  
vivir con pan y cebolla  vivre d'amour et d'eau fraîche uno no puede vivir con pan y cebolla