a cada
dos por tres |
à tout bout de champ |
robos en chalés se producen a
cada dos por tres |
a cara o cruz
( a) // cara y cruz |
pile ou face |
jugarse la vida a cara o cruz // sadismo y masoquismo son cara
y cruz de una misma moneda |
a estas
alturas |
à l'heure actuelle au point où j'en suis, où nous en sommes |
Creemos que a estas alturas, a un mes de las elecciones, se
percibe una tendencia muy franca al triunfo electoral del Pri y a la victoria
de Manuel Angel Núñez Soto. |
a la buena de
Dios |
à la grâce de Dieu // au petit bonheur |
no dejo a los Erasmus a la buena de Dios = je
m'en suis occupé |
a otra cosa mariposa |
passons à autre chose |
Si te gusta bien y si no, pues a otra cosa
mariposa |
a pares o
nones ( jugar ) |
jouer à pair ou impair |
locs. verbs. Sortearlo adivinando si el número de cosas que una persona oculta
en el puño es par o impar. |
a pierna
suelta |
à poings fermés |
holgándose con su esposo a pierna tendida roncaba a pierna
suelta |
a ratos
perdidos |
à temps perdu |
Se cultiva la literatura sólo por pasatiempo, a ratos perdidos |
a tontas y
locas |
à tort et à travers |
que ya no tenía pies ni cabeza y hablaba a tontas y a locas,
se dejó llevar de su embriaguez//no se hace a tontas y a locas, sino con
reflexión |
adelantar con
mucho cine en el andar |
faire du cinéma en marchant |
|
aguarle la
fiesta a uno |
gâcher son plaisir à quelqu'un |
Rafael estaba embobado escuchando al Senén de los cojones, que
nos iba a aguar la fiesta con sus ideas |
al correr de los
días // con el correr de los días |
au fil des jours |
Con el correr de los días, los aviones siguieron descargando bombas |
al tuntún //
al tún-tún // al buen tuntún |
à l'aveuglette au petit bonheur au jugé |
elegir algo al tuntún // decir cosas al tuntún |
andar a caza
de gangas |
chercher les bonnes occasions / être à l'affût des bonnes
occasions |
los cazadores de gangas sacan partido del crash bursátil |
andar como
una carreta |
marcher comme une tortue |
|
andar de
Herodes a Pilato/ ir de … |
aller de mal en pis //tomber de Charybde en Scylla |
|
antes bien =
antes al contrario |
bien au contraire |
Indica oposición en
relación con lo que se ha expresado anteriormente: no le
gusta ir al fútbol los domingos, antes bien prefiere salir al campo con su
familia. |
armar una
marimorena |
provoquer une brouille, déclencher
une bagarre |
menuda marimorena se armó en el bar por culpa del partido de
fútbol |
barrigazos en
el suelo ( pegar) ??? |
faire des pompes |
flexiones de brazo // mil hoy en día con la tecnificación del
ejercito no sirve de nada que se enseñe a los jóvenes a pegar tiros con un
cetme y a pegar barrigazos en el suelo. |
bártulos (
liar los) |
plier bagages //prendre ses cliques et ses
claques, |
decidiose el señor obispo a liar los bártulos y volver a
España |
broche de oro
(o broche final) |
le couronnement// le
point final |
cerrar una reunión con broche de oro |
buscarle tres pies al gato |
chercher midi à
quatorze heures |
déjense de buscarle tres pies al gato : yo no soy ningún
espíritu |
cada uno en
lo suyo |
chacun ses affaires |
La feria estaba abarrotada de gente, cada uno en lo suyo y,
sin embargo, yo sentí como que alguien me miraba |
cada uno en
su sitio |
chacun à sa place |
|
colgar de la pared // colgar de |
pendre suspendre
raccrocher // accrocher au mur |
colgar el teléfono // colgadas de un clavo |
como Dios manda |
comme il faut // en
règle |
Jorge Semprun : Nunca fue un militante como
Dios manda |
como quien no quiere la cosa |
l'air dégagé //avec
dissimulation //avec dédain |
|
como si tal
cosa |
fam: comme si de rien
n'était |
anoche cenó como si tal cosa // y continuaban su dia tan
tranquilos, como si tal cosa |
con (a)
palabras medias // andar com secretos |
à mots
couverts//(avec de)s messes basses// à demi mots |
entre gente bien nacida se comprenden con medias palabras |
con su pan se
lo coma |
c' est son affaire //
grand bien lui fasse |
Guárdate de traerme más cuentos y de marearnos con la
Inglaterra, pues si tu novio es inglesado,con su pan se lo coma, y menos mal
si es hombre de bien, como creo |
correr las
amonestaciones |
publier les bans |
allí quedó concertada la boda y empezaran a correr las
amonestaciones |
cruzar(se)
los cables = volverse loco |
péter les plombs //
péter un cable disjoncter |
¿Qué te pasa? ¿Se te han cruzado los cables? |
cueste lo que
cueste // costara lo que costase |
coûte que coûte //
quoi qu'il en coûte |
te aseguro que la voy a cumplir bien,
cueste lo que cueste |
cuestión
sobre si … (la) // la duda sobre sí |
la question de savoir |
Pero
a medida que el islam se extendió por otros pueblos, la cuestión sobre si era
una religión intrínsecamente árabe se convirtió en otra fuente de
conflictos |
dar en el
clavo // en el blanco |
mettre dans le mille // viser juste// faire
mouche // mettre le doigt dessus |
actualmente decimos
que alguien ha dado en el clavo cuando ha acertado algún enigma |
dar gato
por liebre |
faire prendre des
vessies pour des lanternes// rouler |
loc. verb. coloq. Engañar en la calidad de algo por medio de otra cosa inferior que
se le asemeja. RAE |
dar rienda
suelta |
lâcher la bride à;
donner libre cours |
Con su buena chimenea
y la vista al mar, yo misma daría rienda suelta a la inspiración y escribiría
una novela. Me dejé persuadir//tener las riendas |
dar su brazo
a torcer |
lâcher prise //en mettre sa main au feu |
para no dar su brazo
a torcer |
darse por
aludido//aludido ( no darse por) // |
se sentir concerné
// faire la sourde oreille // |
un escándalo de
grandes proporciones que, no obstante, nadie parce darse por aludido,//la
persona aludida // no se dio por aludida |
de aquí y de
allí // de aquí para allí |
de bric et broc // ça
et là |
He estado todo el día
de aquí para allí. |
de buenas a primeras |
tout à coup |
y de buenas a
primeras le soltó cuatro tiros a un señor en un bar |
de solo
pensarlo //pensarlo ( no puedo ni) |
rien que d'y penser
//je ne peux même pas l'envisager |
Le faltó el aliento
de solo pensarlo. |
de tal
palo tal astilla |
tel père tel fils |
se ha convertido en
un delincuente como su padre, Se veía venir, y es que, de tal palo, tal
astilla |
día de éstos
(un) |
un de ces jours-là |
Gabo : un día de
éstos |
dicho esto |
cela dit |
Dicho esto, conviene advertir que éstas y otras reflexiones expresadas en
tono polémico |
diñarla fam. |
crever casser sa pipe |
a punto de diñarla |
dormir la mona |
cuver son vin |
dormir la mona a
casita// durmió la mona en comisaría. |
echar a
perder |
abîmer gâcher endommager |
Facebook echa a perder las relaciones amorosas.
Sicólogos de la University of Guelph, Canadá, realizaron un estudio en
estudiantes con pareja estable // te echaron a perder los de la tertulia |
echar a pique
( ir a pique) |
couler ( bateau,
usine…) |
Hernán Cortés echa a pique todas sus naves en las
Costas de Nueva España |
echar barriga |
prendre du ventre |
el campeón de las
tinieblas echa barriga delante
del televisor mientras esclaviza a los magos con tareas domésticas |
echar chispas // soltar chispas |
faire / jeter des
étincelles // être furibond |
Rae
: 1. loc. verb. coloq. Dar muestras de
enojo y furor. 2. loc. verb. coloq.
Prorrumpir en amenazas. |
echar de la
sala |
jeter qqn dehors |
Señaló que echar de la sala a ese grupo
parlamentario lanza una "señal errónea" a Afganistán y al resto del
mundo |
echar de
menos // echar en falta |
regretter //
regretter (qqn) // manquer à qqn //remarquer l'absence |
'notar la falta de alguien o algo' o 'tener
sentimiento y pena por la falta de alguien o algo'// le preguntó si no echaba
en falta a Minervina |
echar leña al
fuego |
jeter de l'huile sur
le feu |
El presidente
georgiano, Saakashvili, echó leña al fuego al acusar a los rusos de estar involucrados en el motín del
Ejército georgiano, ... |
echar pajas |
tirer à la courte
paille |
Echaron pajas (bis) Para saber a quién, a quién irían a comer, ¡o-he o-he! |
echar suertes |
tirer au sort |
echaron suertes para los turnos del servicio |
echar todo a
broma |
prendre tout à la
plaisanterie // à la légère |
También él lo echaba todo a broma cuando se
equivocaba |
echar un
párrafo |
tailler une bavette |
Saludáronse los
cinco, y echaron un párrafo de lo
más amistoso y familiar |
echar un
sueño |
faire un somme |
hallándonos
completamente fuera de peligro, traté de echar un sueño. ¡
Imposible dormir! |
echar una
mano // echar(se) una mano |
aider // donner un
coup de main |
gente dispuesta a
echarle una mano |
echarse a
beber |
tomber dans la
boisson // se mettre à boire |
Bruno se echo a beber y no se controlaba, le
pegó a su mujer, le mató al gato pero porqué? |
echarse a la
bartola // (tumbarse, tenderse a la ) |
tout à son aise |
echarse a la bartola
= s'étendre comme un veau se la couler douce, ne pas s'en faire, en prendre à
son aise |
echarse al
agua |
se jeter à l'eau |
mas no pudo ni osó echarse al
agua |
echarse al
cuerpo una buena comida |
faire bombance |
|
echarse un
vaso ( o un trago) al coleto |
s'en jeter un
derrière la cravate |
Echarse un vaso al coleto de vez en cuando |
empujón ( dar
un)/ dar empujones |
donner un coup de pouce
// pousser bousculer |
Impulso que se da con fuerza para apartar o
mover a alguien o algo. RAE |
en un
abrir y cerrar de ojos |
en un clin d'oeil |
Todo sucedió en un abrir y cerrar de ojos, en una
céntrica casa de la plaza Mayor, |
en un decir amén |
en un clin d'oeil |
Sea en un santiamén,
o en un decir amén, nada cuesta
decir amén hasta el 2012. |
en un decir
Jesus |
en un clin d'oeil |
En la campaña de 1956
las tropas judías conquistaron la península del Sinaí en
un decir Jesús, pero tuvieron que retrocer hasta sus
antiguas fronteras bajo |
en un dos por
tres |
en un clin d'oeil /
en deux temps trois mouvements |
Ana se queda dormida en un dos por tres |
en un
santiamén |
en un clin d'oeil |
Un gol que sonó como
un despertador para el Madrid, que en un santiamén puso las cosas en su sitio |
en un tris //
tris |
un rien un cheveu //
en 2 temps 3 mvts |
tú estuviste en un
tris de armarla |
escaparse en una
tabla = librarse de una buena |
l'échapper belle |
Nuestro poeta
comienza por una tempestad, de que un mozo escapa en una
tabla |
está chupado |
c'est simple comme bonjour, c'est l'enfance
de l'art, c'est du billard |
la gente se cree que está chupado |
estar a
gusto ( o
encontrarse o sentirse) |
être à l'aise
//se plaire, se trouver bien, á l'aise |
estar a gusto en este
sillón |
estar
conchabado con alguien // conchabarse // |
être de mèche
//s'acoquiner // |
os estáis conchabando
// estar conchabado con alguien |
estar hasta
los topes( o el copete) // estar
hasta la coronilla |
en avoir ras-le-bol//
être plein à craquer |
estoy hasta los topes
de estudios // hasta los topes
Expresión que indica que una cosa está muy llena: el
metro va hasta los topes. |
estar hecho un
adán |
être en loques |
porque tú eres capaz
de presentarte allá, [Anterior]hecho un Adán[Siguiente], y de botar hasta los
calzones |
estar hecho un
lío // ¡qué lío ! |
s'y perdre // quelle histoire! |
Realmente debes estar hecho un lío con tantas
respuestas que contradicen las anteriores |
estirar la pata |
casser sa pipe |
estiró la pata cuando menos lo esperábamos |
gente de buena
cuna |
personne de bonne
famille |
Berghof es un
sanatorio de gente de buena cuna
y educación |
hablar más de
la cuenta |
parler plus qu'il ne
faut |
relaciones
familiares, muchos buenos trabajos; que talvez se pierde porque alguien hablo mas de la cuenta y no supo
quedarse callado |
hacer adrede |
faire exprès |
|
hacer algo a humo de pajas |
faire quelque chose à
la légère |
|
hacer algo a
la bartola |
faire quelque chose à
la légère |
El trabajo le salió
mal porque lo hizo a la bartola |
hacer de
tripas corazón |
faire contre mauvaise
fortune bon coeur |
|
hacer un palmo
de narices |
faire un pied de nez |
|
hacerse a la mar |
prendre le large |
|
hay cuatro
gatos |
il y a 3 pelés et un
tondu |
|
hay gato
encerrado |
il y a anguille sous
roche |
|
hay mucha tela
cortada |
il y a du pain sur la
planche |
|
hay tela para
rato |
il y a du pain sur la
planche |
|
ir al grano // vamos al caso |
aller droit au but;
en venir au fait |
|
ir de pira // fumarse la clase |
sécher le cours |
|
ir de tiros
largos |
se mettre sur son 31 |
|
ir de
vinticinco alfileres = ir a más |
être tiré à 4
épingles |
|
irse de juerga
(estarse de juerga ) |
faire la fête, la
foire |
no vas de juerga |
la codicia
rompe el saco |
on perd tout à
vouloir tout gagner |
|
la tengo yo la
culpa |
c'est ma faute |
|
las cosas por
hacer |
les choses à faire |
|
letra con
sangre entra ( la) |
on n'a rien sans rien
// c'est en forgeant qu'on devient forgeron |
Ha de proscribirse la
cruel y estúpida máxima de que la letra con sangre entra, pero sin tener por
seguro que el maestro no sabe enseñar cuando el niño (cualquier niño) no
tiene gusto en aprender. |
librarse bien
// librarse mal |
s'en tirer ( bien ou
mal ) |
|
librarse de
una buena |
l'echapper belle |
|
librarse por
los pelos |
échapper d'un cheveu
ou de justesse |
|
llorar a
moco tendido |
pleurer à chaudes
larmes |
|
llover a
chuzos |
tomber des
hallebardes |
|
lo mío |
mes affaires //
ce qui me concerne // ce que j'aime |
lo mío es cantar |
lo que nos
faltaba |
il ne nous manquait plus que
cela |
|
lo que sea |
n'importe quoi |
|
mar (la ) de |
une foule un tas
énormément |
la mar de bien //
había la mar de niños, era un escritor la mar de tremendista // la mar de
cosas// estaremos la mar de bien al aire libre |
matar a dos
pájaros de un tiro |
faire d'une pierre
deux coups |
|
me duele la
mar |
je souffre le martyre |
|
me mueven las
tripas (se) |
ça me prend aux
tripes |
|
menos mal ( que) |
heureusement |
encore heureux que (
+ subj. En français) |
meter uvas con
agraces |
mélanger les torchons
et les serviettes |
|
nebulosas (
estar en las) o (andar por las) |
être dans les nuages |
|
ni le iba ni
le venía / ni le va ni le viene ( por
más que) |
ça
ne lui fait ni chaud ni froid //ça m'est égal // ça ne me concerne pqs |
a ti estos pleitos,
ni te van ni te vienen |
no es moco de pavo |
ce n'est pas rien |
|
no es para
tanto |
il n'y a pas de quoi
en faire une maladie , fouetter un chat |
|
no hay más
remedio // no queda más remedio |
il n' y a pas d'autre
solution |
no tuvo más remedio
que tomar la palabra |
no poder con
uno |
ne pas venir à bout
de qqn |
|
no ser tanto
de la devoción |
ne pas porter qqn dans son
coeur |
|
no tener pelos
en la lengua // sin pelos en la lengua |
avoir la langue bien
pendue |
|
no tenerlas
todas consigo |
ne pas en mener large |
|
ojeras |
yeux cernés |
|
pasar las de
Caín |
en voir de toutes les
couleurs |
|
pedir una
gollería |
demander la lune |
|
pelagatos //
había 4 pelagatos |
pauvre diable // il y
avait 4 pelés et un tondu |
|
pelar la pava
// subírsele a uno la pava |
faire la cour
//piquer un fard |
tener pláticas
amorosas |
perder el
rumbo |
perdre le Nord |
|
perder los
estribos // estribo |
perdre les pédales //
étrier, marchepied // perdre les pédales |
anillo de metal
suspendido por una correa a cada lado de la silla de montar y sobre el cual
el jinete apoya el pie//colgado en los estribos del tranvía |
pienso luego
soy |
je pense donc je suis |
|
pierna tendida
(a) // a pierna suelta |
à son aise //à poings
fermés |
holgándose con su
esposo a pierna tendida roncaba a pierna suelta |
poner a mal
tiempo buena cara |
faire contre mauvaise
fortune bon coeur |
|
poner en tela dejuicio |
mettre en doute, en
question |
|
por de pronto
/ por momento / de momento |
pour le moment |
|
por lo visto |
apparemment |
|
por más señas |
pour être plus précis |
|
por si fuera
poco |
comme si cela ne
suffisait pas // il ne maquait plus que cela |
|
por supuesto |
naturellement |
|
que mala pata |
pas de veine |
|
qué más da ! |
quelle importance |
|
que os parece
? |
qu'en pensez-vous ? |
|
que se aguante |
tant pis pour lui |
|
que si… |
si ( pron) pouvoir ( conjuguer) si tu peux |
|
quedarse con
las ganas |
rester sur sa faim |
Nuestro amigo hubiese
querido seguir preguntando, pero se quedó con las ganas |
quita hombre! |
Allons ça va ! |
|
quitar el hipo |
rester
baba |
|
quitarle la razón a alguien |
donner tort à quelqu'un |
|
quitarse años |
se rajeunir |
|
quitarse peso |
perdre du poids |
|
realizar algo
a marchas forzadas |
mettre les bouchées doubles |
|
saber al
dedillo (conocer al dedillo) |
savoir sur le bout
des doigts |
|
saber de
carretilla |
savoir par coeur |
|
saber de
memoria |
savoir par coeur |
|
saber latín |
être rusé |
|
sacar en
limpio // sacar partido |
tirer au clair //
sacar partido |
|
salir bien |
bien s'en sortir |
os ha salido bien |
salir de
Guatemala y meterse en guatepeor |
changer son cheval
borgne pour un aveugle |
|
salir de un apuro |
se tirer d'affaire |
|
ser el último
mico // mico |
être la cinquième roue du carrosse// ouistiti fam. macaque // |
|
sin ton ni son |
sans queue ni tête |
|
soslayo (de) |
de travers de côté |
mirar de soslayo |
sostener erre
con erre // erre que erre |
soutenir mordicus /
coûte que coûte |
|
sudar la gota
gorda |
suer sang et eau //
suer à grosses gouttes |
|
tener buena mano izquierda |
savoir s'y prendre |
|
tener buena
pinta |
avoir belle allure |
|
tener entre
ojos a uno |
avoir quelqu'un dans
le nez |
|
tener manga
ancha ( ser de manga larga) |
être indulgent, être
coulant |
era el Arcipreste el
confesor de la nata de la Encimada, porque tenía la [Anterior]manga
ancha[Siguiente] en ciertas materias |
tener sus más
y sus menos |
avoir des hauts et des bas |
|
tener sus
prontos |
avoir ses mouvements d'humeur |
|
tocar diana //
el toque de diana |
sonner la diane, le
réveil |
|
todo patas
arriba ( poner/ estar/andar) |
mettre / être sens
dessus dessous // cul par dessus-tête |
hemos convenido en
transformar la sociedad y ponerlo todo
patas arriba |
tomarse las cosas a pecho |
prendre les choses à
coeur |
no hay que tomárselo
tan a pecho |
trabajar para
el obispo |
travailler pour le
roi de Prusse |
|
untar la mano
= untar la rana |
graisser la patte |
|
vencido ( darse por) // |
donner sa langue au
chat// s'avouer vaincu |
Pero Rafael no se
daba por vencido e insistía en enseñarme |
venir de
perlas |
tomber à point nommé |
|
verdad // de
verdad |
n'est-ce-pas ?
Vraiment |
|
vivir a la
buena de Dios |
vivre au jour le jour |
|
vivir con pan y cebolla |
vivre d'amour et
d'eau fraîche |
uno no puede vivir
con pan y cebolla |