2011-2012
Ejercicios
TEXTOS
Expresiones y refranes
- abrir boca / despertar el apetito
- en todas partes cuecen habas ....y en la má a calderadas
- eso son habas contadas
- estar por chuparse los dedos
- tratar alguien a cuerpo de rey
- contigo pan y cebolla
- a ojo de buen cubero
- Quien ríe el último ríe mejor
- No hay peor sordo que el que no
quiere oír
A palabras necias, oídos sordos.
- hacer oídos de mercader.
- cerrar los oídos
- hacerse el sordo
- como quien oye llover
- entrarle por un oído y salirle por el otro
- como Dios manda
Estar un poco teniente ( algo sordo), (teniente se dice de los legumbres no
suficientemente tiernos tras ser guisados)
- ser duro de oído // tardo de oído
- ser/ estar más sordo que una tapia
Ser todos oídos
- alargar el oído // aguzar el oído
- prestar oídos / dar oídos
- no caer en saco roto
- zumbarle los oídos / silbarle los oídos
Palabras
sobre las drogas
- costo = argot
hachís
- camello , hormiga = dealer, proveedor de droga
- fumar un porro, un canuto, un petardo, un join ( esta última palabra no se encuentra en los
diccionarios)
- estar colgado – estar con el mono – tener (el) mono =
síndrome de abstinencia de un drogadicto
- petardo de grifa = petardo de marihuana
desde el María Moliner ( contraseña)
2010-2012
EXPRESIONES
GRAMÁTICA
Ejercicios
I
II III
IV
V
VI
2011-2012
TEXTOS
(
contraseña en letras minúsculas)
|
Insultos
y imprecaciones del capitán Haddock en castellano
|
apuntes lexicos o gramaticales
menudo,
a = es un adjetivo aplicado a cosas de poco tamaño, a dinero de
poco valor - moneda menuda -
, cuestiones de poca importancia, comercio al por menor.
Pero
- por menudo = con
muchos detalles
- a menudo =
frecuentemente
"Menudo se emplea
frecuentemente en frases de sentido ponderativo, tanto
estimativo, como despectivo o reprobatorio" ( dicc. de uso del
español). En nuestro ejercicio lo hemos empleado 3 veces :
- Menudo ambiente
- Armó menudo jaleo
- menudo elemento, su hermana
opción
por defecto : en una aplicación informática opción básica a no
ser que sea modificada por el usuario.
fue
entonces cuando me fui a ver cómo estaban los demás = C’est
alors que je suis allé voir comment allaient les autres.
¡Notemos !:
- la estricta concordancia de los tiempos en castellano
- c'est alors que en
francés señala un momento ==> en castellano el que francés se traduce por cuando .
- ir a + infinitivo : la preposición a es imprescindible
- cómo lleva un
acento porque se trata de una interrogativa indirecta
preposición
con para introducir un complemento que especifica modales,
vestimenta, postura ... ver el
policopiado el viernes que viene
a
propósito de diferenciar
el verbo faire o rendre francés que va seguido de un
sustantivo o de un verbo puede a veces ser traducido por un solo verbo
- diferenciar //
obstaculizar //dignificar // escasear // aludir a // dificultar //
ahuyentar // etc...
régimen
preposicional
¡Notemos!
- volver en sí
- nada como
- tardar en
- el momento de /
momento para
- servir para nada
- un minuto que perder
- estar satisfecho con
- lo bastante... como para
- ir al dentista
- era de prever
expresiones
- a ojo de buen cubero
- al destajo // como unos descosidos, con ahínco
- quien ríe el último ríe mejor // al freír será el reír
- estar hasta la coronilla / el gorro / las narices / el moño
- nadie (les) ha dado una vela en este entierro
- meterse / ponerse /en camisa de once varas
- arrojar / tirar / la toalla
- no tener ni voz ni voto
- que (me) aspen
- no ser para bromas
- tomar el pelo al alguien
- romperse la crisma
|